On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник


Пост N: 99
Зарегистрирован: 19.06.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.07 14:22. Заголовок: О непонятном и о том..


О непонятном и о том, что не воспринимается таковым в привычных всем нам молитвах. Сделал для себя сегодня небольшие открытия... Может, кому интересным покажется.

1) пример дословного перевода с древнегреч. на ц.с. язык:
Начало кондака из Акафиста: “Взбранной воеводе победительная...” Эти славянские слова дословно соответствуют греческим: TÍ Øperm£cJ strathgù t¦ nikht»ria. Большинство молящихся уверенно относят слово “победительная” к Богородице и полагают, что это Она так именуется. В греческом же слово nikht»ria означает особый жанр, песнь, повествующую о победе над врагами, которую и обращают (по-славянски “восписуют”) Богородице молящиеся.

2) отступления от дословности:
В знаменитом песнопении “Свете тихий святыя славы” в оригинале, оказывается, говорится вовсе не о “тихом”, а о “радостном” свете («фос иларон»). Почему переводчики древности решили не передавать греческое выражение дословно? Наверно, потому, что “радостный свет” звучал для славянского уха (как и для современного русского) не столь естественно, как “тихий”.

3) о "серединке-наполовинке":
Все помним фразу из Херувимской: “ангельскими невидима дориносима чинми”.
Слово “дориносима” соответствует греческому «дорифоруменон» — нетрудно заметить, что первый элемент слова, «дори» (копье) остался непереведенным. Это слово означает “в сопровождени стражи копьеносцев” – именно так на придоврных торжествах появлялся византийский император. Но славянам этот обычай был неизвестен, а «несение на копьях», вероятно, ассоциировалось с телом убитого врага, которое выставляют напоказ. Естественно, точный перевод был бы неуместен, и славянские переводчики предпочли оставить в тексте некоторую загадку

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 8 [только новые]


постоянный участник


Пост N: 379
Зарегистрирован: 29.04.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.07 14:42. Заголовок: Re:


Я помню, для меня было откровением, что "Странна муки покажи мя" значит не покажи всякие муки, а избавь от мук, пусть я буду в стороне (странна).

А свет что радостный, что тихий - непоймичего. Что в одном случае подключается творческое восприятие, что в другом.

Счастье@ру Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 400
Зарегистрирован: 10.04.06
Откуда: Россия, Самара
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.07 16:21. Заголовок: Re:


Примеры паронимов (ложных друзей переводчика) в Евангелии, самом понятном церковнославянском тексте.

Мф. IV, 10: Иди за Мною, Сатано
Отойди от Меня, Сатана.

Мк. IX, 15: И абие весь народ видев Его ужасеся, и пририщуще целоваху Его.
Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовал Его.

Мк. X, 22: Он же дряхл быв о словеси...
Он же, смутившись от сего слова...

Мк. XIV, 4: Почто гибель сия мирная бысть?
К чему сия трата мира?

Лк. V, 29: И сотвори учреждение велие в дому своем.
И сделал Левий в доме своем большое угощение.

Лк. XIV, 2: И се человек некий, имый водный труд, бе пред Ним.
И вот, предстал пред Ним человек, страждущий водянкой.

Лк. XX, 46: Внемлите себе от книжник...
Остерегайтесь книжников...

Ин. VI, 55: ... и кровь Моя истинно есть пиво.
... и кровь Моя истинно есть питие.

Ин. XXI, 12: Ни един же смеяше от ученик истязати Его...
Из учеников же никто не смел спросить Его...

Деян. II, 42: Бяху же терпяще во учении Апостол...
И они постоянно пребывали в учении Апостолов...

Деян. XVIII, 3: ... и зане единохудожником быти им, пребысть у них и делайте: бяху бо скинотворцы хитростию.
... и по одинаковости ремесла остался у них и работал: ибо ремеслом их было делание палаток.

Деян. XIX, 9: ... отлучи ученики по вся дни стязаяся во училищи Мучителя некоего.
... отделил учеников и ежедневно проповедовал в училище некоего Тирана

I Кор. VII, 12: Аще который брат жену имать неверну, и та благоволит жити с ним да не оставляет ея.
Если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее.

I Кор. XI, 30: Сего ради в вас мнози немощни и недужливи, и спят доволни.
От того многие из вас немощны и больны, и немало умирает.
И т. п.

Почитайте Седакову Церковнославяно-русские паронимы: Материалы к словарю
http://www.kiev-orthodox.org/site/bookshelf/1096/
узнаете много интересного.

С наилучшими пожеланиями,
Наталья.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Админ "под прикрытием"




Пост N: 996
Зарегистрирован: 30.04.06
Откуда: Россия, Самара
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.07 16:23. Заголовок: Re:


Если кому интересно, то
"катапитасма" означает завеса
"кустодия" - стража

Не спрашивайте, что означает "афедрон"


Закружи метель, заметай белый лист
Будет чист... Как последний свист топора
На ура! Философия грима
Мимо! Мимо солнца растут мастера (R) (C)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 383
Зарегистрирован: 29.04.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.07 16:26. Заголовок: Re:


Афедрон звучит как "эндорфин" или какой-нить наркотик. Так что лучше скажи.

Счастье@ру Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Админ "под прикрытием"




Пост N: 997
Зарегистрирован: 30.04.06
Откуда: Россия, Самара
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.07 16:35. Заголовок: Re:


Барышня пишет:

 цитата:
Так что лучше скажи



Пока холодно, молчу как партизан, пытки применять будете?

Барышня пишет:

 цитата:
"Странна муки покажи мя"



Странна переводят еще как непричастна

Закружи метель, заметай белый лист
Будет чист... Как последний свист топора
На ура! Философия грима
Мимо! Мимо солнца растут мастера (R) (C)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 236
Зарегистрирован: 22.05.06
Откуда: Россия, Тольятти
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.07 10:09. Заголовок: Re:


Молодежкин пишет:

 цитата:
Слово “дориносима” соответствует греческому


А старообрядцы не сильно изголяясь, заменили "Дориносима" на "Дары носима", и теперь вместо странных византийских обрядов выноса императора, стоящего на щите и поднятого на копья, они имеют носимые Святые Дары. Благо по времени совпадает: "Иже Херувимы" поется, как мы все помним, на Великом входе, когда Святые Дары переносят с Жертвенника на Престол.

Господи Сил, с нами буди,
Иного разве Тебе
Помощника в скорбех не имамы.
Господи Сил, помилуй нас!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 237
Зарегистрирован: 22.05.06
Откуда: Россия, Тольятти
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.07 10:10. Заголовок: Re:


Кста, еще по теме.
Для многих новость, что "Маранафа" вовсе не проклятие, хоть и стоит в тексте рядом с "Анафема".

Господи Сил, с нами буди,
Иного разве Тебе
Помощника в скорбех не имамы.
Господи Сил, помилуй нас!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 241
Зарегистрирован: 22.05.06
Откуда: Россия, Тольятти
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.07 10:43. Заголовок: Re:


Молодежкин пишет:

 цитата:
Начало кондака из Акафиста: “Взбранной воеводе


А вот что такое "Взбранная"? Оказалось, что греческое слово не имело аналогов в славянском и придумали искуственное, от слова "брань". А в оригинале это что-то типа "оберживающий победы в оборанительных сражениях".
О, как! :)

Господи Сил, с нами буди,
Иного разве Тебе
Помощника в скорбех не имамы.
Господи Сил, помилуй нас!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1336
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет